Igor Severyanin
Praise to the Fields

My fields, my wave-like, foaming fields!
With autumn spinach, brown as if of bricks,
And lettuce, clover, heather and daisy.
How much the eyes can hear and ears can see!

I walk along the side of the river.
The wildflowers shine like sapphire
Leaning beneath the wheats golden frame,
I hear, as in the river splashes elm,

This splash like music gives its gentle sound.
And the blue storm of sea? A burst of sun?
And clouds within the sky, all white like sheep?
The life with its simplicity is deep.

While I am able still to touch your breath,
May it become and stay forever blessed!
And may the ground become the earth in bliss —
The fields, the fields, the life-begetting fields!

Translated by Ilya Shambat

Игорь Северянин
Хвала полям

Поля мои, волнистые поля:
Кирпичные мониста щавеля
И вереск, и ромашка, и лопух.
Как много слышит глаз и видит слух!

Я прохожу по берегу реки.
Сапфирами лучатся васильки,
В оправе золотой хлебов склонясь,
Я слышу, как в реке плеснулся язь,

И музыкой звучит мне этот плеск.
А моря синий штиль? а солнца блеск?
А небные барашки-облака?
Жизнь простотой своею глубока.

Пока я ощущать могу ее,
Да славится дыхание Твое!
А там землею станет пусть земля…
Поля! Животворящие поля!

Перевод стихотворения Игоря Северянина «Хвала полям» на английский.