Igor Severyanin
Poem to Luminous Brother

To birds and to poets the Lord all their sustenance gives:
I dont reap or sow, but for a second year I exist.
And for kind song-poems the people whore also kind
Will forgive your errors and sins, too, if any they find.
Who needs the art now? Who needs it — I do not know,
But to me its air, and I keep singing so.
And radiant someone — not Russian, Estonian — stranger —
An angel of God? Follows me and protects me from danger.
In art he believes, and to me he is brimming with love:
"Be yourself, poet: Sing all your songs, stay alive!"
And like a poor bird, poet is glad of alms in his plight...
O luminous brother, I sing you with song of delight!

Translated by Ilya Shambat

Игорь Северянин
Поэза светлому брату

Поэту, как птице, Господь пропитанье дает:
Не сею, не жну — существую второй уже год.
И добрые люди за добрые песни-стихи
Прощают ошибки и, если найдутся, грехи.
Кому теперь нужно искусство? не знаю кому...
Но мне — оно воздух, и вот я пою потому.
А некто лучистый, — не русский, эстонец, чужой, —
Не ангел ли Божий? — следит неустанно за мной.
Он верит в искусство, и полон ко мне он любви:
«Поэт, будь собою: пой песни свои и живи!»
Как нищая птица, поэт подаянию рад...
Восторженной трелью я славлю тебя, светлый брат!

Перевод стихотворения Игоря Северянина «Поэза светлому брату» на английский.