Igor Severianine
Poésie de compassion

Ayez pitié de chaque malade.
Pour que ça vient du cœur, de l'âme,
Même si c'est pas votre camarade,
Même si c'est votre ennemi infâme...

Donnez la main à l'estropié!
Comme une bonne mère à son enfant;
Soyez un homme! Ayez pitié!
Pour qu'il le voit, en souriant!

En rassurant le désespoir,
En pardonnant, et en aimant,
Montrez, les gens, un tel espoir,
Pour que le mort devienne vivant!

Et vous allez aimer le monde,
Qui est très sombre et attristant...
Aidez les impuissants sans honte,
En comprenant leurs sentiments...

Traduit par Mikhail Ozerovskiy
(Mikhail Ozerovskiy`s site)

Игорь Северянин
Поэза сострадания

Жалейте каждого больного
Всем сердцем, всей своей душой,
И не считайте за чужого,
Какой бы ни был он чужой.

Пусть к вам потянется калека,
Как к доброй матери — дитя;
Пусть в человеке человека
Увидит, сердцем к вам летя.

И, обнадежив безнадежность,
Все возлюбя и все простив,
Такую проявите нежность,
Чтоб умирающий стал жив!

И будет-радостна вам снова
Вся эта грустная земля…
Жалейте каждого больного,
Ему сочувственно внемля.

Стихотворение Игоря Северянина «Поэза сострадания» на французском.
(Igor Severyanin in french).