Igor Sewerjanin
Mein Begräbnis

Im Sarg aus Porzellan geborgen,
Auf Apfelflöckchenstoff, so licht,
Wird einst begraben (...wie Suvorov...)
Der Neueste der Neuen — Ich.

Den Dichter ziehn längst nicht mehr Pferde, —
Motorisiert fährt meine Leiche;
Blumen um mich liegen werden:
Mimosen, Lilien und ein Veilchen.

Im Funkeln eines Streichorchesters,
Wo Himbeern matschig Seufzer belfern,
Wird sie, von der ich so begeistert,
Philines Polonaise trällern.

Alle sind so froh und sonnig,
Die Gesichter strahln barmherzig...
Und morgenhell und aureolisch
Wärmt alle, dass ich jetzt unsterblich!

___
Suvorov, A. V. (1729 – 1800): Bedeutender Militär unter Katharina der Großen und Paul I. Bei seinem Tode befand er sich allerdings in Ungnade.

Philine: eine leichtlebige Schauspielerin aus Goethes Roman Wilhelm Meisters Lehrjahre. (E. B.)

Übersetzt von Eric Boerner

Игорь Северянин
Мои похороны

Меня положат в гроб фарфоровый
На ткань снежинок Яблоновых,
И похоронят (...как Суворова...)
Меня, новейшего из новых.

Не повезут поэта лошади, —
Век даст мотор для катафалка.
На гроб букеты вы положите:
Мимоза, лилия, фиалка.

Под искры музыки оркестровой,
Под вздох изнеженной малины —
Она, кого я так приветствовал,
Протрелит полонез Филины.

Всем будет весело и солнечно,
Осветит лица милосердье...
И светозарно-ореолочно
Согреет всех мое бессмертье!

Перевод стихотворения Игоря Северянина «Мои похороны» на немецкий.