Igor Severyanin
In Luminous Darkness

Tuxedoed, attired immaculately, the high-society gentlemen
Stupefying their faces, brought themselves into a room,
I gave a forced smile, sarcastically ash and darkness remembering:
A new poetic motif unexpectedly breaking the gloom.

Every line - a slap on the cheek. My voice - torture, atrocity.
Rhymes come together happily. Tongue shows the assonance.
I despise you fiercely, O all you dim luminosities,
And, while despising, I count on global resonance!

With light youre fogged over evilly, O the luminous audience!
Hidden from you, undeserving ones, is futures horizon youve sought.
In Severyanins time, O all you dim luminosities,
It should be known that since Pushkin came both Blok and Balmont!

Translated by Ilya Shambat

Игорь Северянин
В блесткой тьме

В смокингах, в шик опроборенные, великосветские олухи
В княжьей гостиной наструнились, лица свои оглупив;
Я улыбнулся натянуто, вспомнив сарказмно о порохе.
Скуку взорвал неожиданно нео-поэзный мотив.

Каждая строчка — пощечина. Голос мой — сплошь издевательство.
Рифмы слагаются в кукиши. Кажет язык ассонанс.
Я презираю вас пламенно, тусклые Ваши Сиятельства,
И, презирая, рассчитываю на мировой резонанс!

Блесткая аудитория, блеском ты зло отуманена!
Скрыт от тебя, недостойная, будущего горизонт!
Тусклые Ваши Сиятельства! Во времена Северянина
Следует знать, что за Пушкиным были и Блок, и Бальмонт!

Перевод стихотворения Игоря Северянина «В блесткой тьме» на английский.