Igor Severyanin
Epilogue

I, the genius Severyanin,
Intoxicated with my triumph,
I am screened in every town,
I am confirmed by every heart.

From Bayazeh to far Port Arthur
I have drawn a stubborn line,
I have conquered literature
And aimed my thunder at the throne.

A year ago I said, “I’ll be!”
The year’s ticked by and now — I am!
Among my friends I found a Judas,
I spurned him not, but rejected vengeance.

“I am lonely in my task,”
I proclaimed with second sight.
They came to me who are called seers,
They gave me ecstasy, but gave no power.

There were four of us,1 but strength,
My own, alone, began to grow.
It did not seek support for it
And did not acquire bravery from numbers.

It grew in strength in isolation,
Autocratically and proud,
And into my tent a horde came stumbling
Bewitched, committing suicide.

From the hypnotic abyss of snow.
Two fled into the marshes of decay,
Each bore a burden on his back
Grown from his morbid flights of fancy.

I greeted them, for I know how
To greet all things: Greeting,
Flee, my dove. Fly boldly to the snake.
Snake, fan the eagle in reply.

____
1. A group of four Egofuturists: G. V. Ivanov, Graal’ Arel’skii (S. S. Petrov), K. Olimpov (K. M. Fofanov), and the author.

Translated by Bernard Meares

Игорь Северянин
Эпилог

I

Я, гений Игорь-Северянин,
Своей победой упоён:
Я повсеградно оэкранен!
Я повсесердно утверждён!

От Баязета к Порт-Артуру
Черту упорную провёл.
Я покорил Литературу!
Взорлил, гремящий, на престол!

Я,— год назад,— сказал: «Я буду!»
Год отсверкал, и вот — я есть!
Среди друзей я зрил Иуду,
Но не его отверг, а — месть.

— Я одинок в своей задаче! —
Презренно я провозгласил.
Они пришли ко мне, кто зрячи,
И, дав восторг, не дали сил.

Нас стало четверо, но сила
Моя, единая, росла.
Она поддержки не просила
И не мужала от числа.

Она росла, в своём единстве
Самодержавна и горда,—
И, в чаровом самоубийстве,
Шатнулась в мой шатёр орда...

От снегоскалого гипноза
Бежали двое в тлень болот;
У каждого в плече заноза,—
Зане болезнен беглых взлёт.

Я их приветил: я умею
Приветить всё,— божи, Привет!
Лети, голубка, смело к змею!
Змея! обвей орла в ответ!

II

Я выполнил свою задачу,
Литературу покорив.
Бросаю сильным на удачу
Завоевателя порыв.

Но даровав толпе холопов
Значенье собственного «я»,
От пыли отряхаю обувь,
И вновь в простор — стезя моя.

Схожу насмешливо с престола
И ныне, светлый пилигрим,
Иду в застенчивые долы,
Презрев ошеломленный Рим.

Я изнемог от льстивой свиты,
И по природе я взалкал.
Мечты с цветами перевиты,
Росой накаплен мой бокал.

Мой мозг прояснили дурманы,
Душа влечется в Примитив.
Я вижу росные туманы!
Я слышу липовый мотив!

Не ученик и не учитель,
Великих друг, ничтожных брат,
Иду туда, где вдохновитель
Моих исканий — говор хат.

До долгой встречи! В беззаконце
Веротерпимость хороша.
В ненастный день взойдёт, как солнце,
Моя вселенская душа!

Перевод стихотворения Игоря Северянина «Эпилог» на английский.
>