Igor Severyanin
Classical Roses

Once, when the dreams would bloom — the times were those —
In peoples hearts, transparent and aflame,
How fresh, how beautiful have been the roses
Of my love, of my spring, and of my fame!

The years have passed, many a tear flows —
The country and its people all are lost.
How fresh, how beautiful are now the roses
Of memories of my delightful past!

But days go by, and thunders in repose.
Russia is seeking pathways to go home.
How fresh, how beautiful will be the roses
That my country will throw upon my tomb!

Translated by Ilya Shambat

Игорь Северянин
Классические розы

Как хороши, как свежи были розы
В моем саду! Как взор прельщали мой!
Как я молил весенние морозы
Не трогать их холодною рукой!
1843 Мятлев

В те времена, когда роились грезы
В сердцах людей, прозрачны и ясны,
Как хороши, как свежи были розы
Моей любви, и славы, и весны!

Прошли лета, и всюду льются слезы…
Нет ни страны, ни тех, кто жил в стране…
Как хороши, как свежи были розы
Воспоминаний о минувшем дне!

Но дни идут — уже стихают грозы
Вернуться в дом Россия ищет троп…
Как хороши, как свежи будут розы
Моей страной мне брошенные в гроб!

Перевод стихотворения Игоря Северянина «Классические розы» на английский.