Igor Severianine
Bryusov

Le maître, qui n'est pas surpassé.
Grand sage, rhéteur honorifique,
Le feu de la passion nordique,
Curieux des coeurs et des pensées.

Une force extraordinaire
Se cache dans les poèmes forgés.
L'âme a appris l'esprit d'aimer,
En retombant dans la poussière.

Et c'est pourquoi son froid discret:
C'est l'âme qui traversait l'esprit.
Sa immortalité exquis
Vient des idées et des pensées.

Un grand laborantin, qui sait
Chaque impulsion sentimentale,
Il souffre par un désir vital:
Saisir les livres et leurs idées...

Symbole du clair, du coloris
Et du triomphe d'esprit, bien net,
Le president des vastes poètes.
Ma voix royale sera pour lui.

Traduit par Mikhail Ozerovskiy
(Mikhail Ozerovskiy`s site)

Игорь Северянин
Брюсов

Никем не превзойденный мастер.
Великий ритор и мудрец.
Светило ледовитой страсти.
Ловец всех мыслей, всех сердец.

Разламывающая сила
Таится в кованых стихах.
Душа рассудок научила
Любить, сама же пала в прах.

И оттого — его холодность:
Душа, прошедшая сквозь ум.
Его бесспорная надмодность
Не столь от чувства, сколь от дум.

Великий лаборант, он каждый
Порыв усвоил и постиг.
Он мучим неизбывной жаждой
Познанья всех вселенских книг.

В нем фокус всех цветов и светов
И ясной мысли торжество.
Он — президент среди поэтов.
Мой царский голос — за него.

Стихотворение Игоря Северянина «Брюсов» на французском.
(Igor Severyanin in french).