Georgy Ivanov
In any polemic with inhuman fate...

In any polemic with inhuman fate
You prattle in vain, you needlessly prate,
For all is mirage and delusion.

But this evening
Where azurest blues undulate
Is all mine,
And in no way illusion.

And the sky. Through the twigs it shows red,
While its edges are fine-tinged in pearl...
Throughout lilacs the trills of the nightingale spread,
While an ant trudges on into dreamland ahead,
So someone must need all this bustle and swirl.

Could be someone needs even the breaths of fresh air
That I ceaselessly take down my throat,
Or the glimmer is useful to some doctrinaire,
That smidgen of sunset on left sleeve of coat,
While a right sleeve is drowning in starlight’s bright glare.

Translated by U. R. Bowie

Георгий Иванов
С бесчеловечною судьбой

С бесчеловечною судьбой
Какой же спор? Какой же бой?
Все это наважденье.
…Но этот вечер голубой
Еще мое владенье.

И небо. Красно меж ветвей,
А по краям жемчужно…
Свистит в сирени соловей,
Ползет по травке муравей —
Кому-то это нужно.

Пожалуй, нужно даже то,
Что я вдыхаю воздух,
Что старое мое пальто
Закатом слева залито,
А справа тонет в звездах.

Перевод стихотворения Георгия Иванова «С бесчеловечною судьбой» на английский.
>