Georgij Ivanov
Mit seinem Schicksal zu hadern...

Mit seinem Schicksal zu hadern,
Unmenschliches fordern zum Kampf?
All das ist Arroganz.
Doch diese Bläue des Abends
Ist noch mein Besitz voll und ganz.

Der Himmel auch. Rot zwischen Zweigen,
Doch dafür perlmuttern am Rand…
Im Flieder die Nachtigalln pfeifen,
Auf Grashalme Ameisen steigen –
Irgendwer braucht solchen Kram.

Vielleicht ist ja nützlich auch, dass
Ich noch etwas Atemluft trinke,
Wenn rechts von den Sternen erfasst,
Mein uralter Mantel versackt
Im Untergangsstrahlen zur Linken.

Übersetzt von Eric Boerner

Георгий Иванов
С бесчеловечною судьбой

С бесчеловечною судьбой
Какой же спор? Какой же бой?
Все это наважденье.
…Но этот вечер голубой
Еще мое владенье.

И небо. Красно меж ветвей,
А по краям жемчужно…
Свистит в сирени соловей,
Ползет по травке муравей —
Кому-то это нужно.

Пожалуй, нужно даже то,
Что я вдыхаю воздух,
Что старое мое пальто
Закатом слева залито,
А справа тонет в звездах.

Стихотворение Георгия Иванова «С бесчеловечною судьбой» на немецком.
(Georgy Ivanov in german).