Georgy Ivanov
Unharnessed, the white horse ambles along...

Unharnessed, the white horse ambles along.
Where are you going, white horse?
The sun shines, an early spring breeze
Rumples the shirts and handkerchiefs in the garden.

I who one day took my leave of Russia
(On a night preceeding an arctic dawn)
Did not turn round, nor cross myself,
Nor notice how suddenly I came to be
In this obscure European hole.

If only I were bored . . . . But I am not bored.
Life was lost, but I cherish my peace.
I receive letters from dead friends
And, reading them, burn with relief
In the blue late winter snow.

Translated by Daniel Weissbort

Георгий Иванов
Белая лошадь бредет без упряжки...

Белая лошадь бредет без упряжки.
Белая лошадь, куда ты бредешь?
Солнце сияет. Платки и рубашки
Треплет в саду предвесенняя дрожь.

Я, что когда-то с Россией простился
(Ночью навстречу полярной заре),
Не оглянулся, не перекрестился
И не заметил, как вдруг очутился
В этой глухой европейской дыре.

Хоть поскучать бы... Но я не скучаю.
Жизнь потерял, а покой берегу.
Письма от мертвых друзей получаю
И, прочитав, с облегчением жгу
На голубом предвесеннем снегу.

Перевод стихотворения Георгия Иванова «Белая лошадь бредет без упряжки...» на английский.
>