Georgy Ivanov
The old man shuffles to the fish market...

The old man shuffles to the fish market
To buy half a pound of perch.
A mimosa glitters with drops of rain.
The river’s smooth surface gleams.

O, these provincial lodgings.
Local voices. The barking of dogs.
Life here consists of food and drink.
A bed. A roof. Tobacco.

Vistas. Clouds. One’s like an angel.
Another's like a Newfoundland dog.
And a third is the image of Wrangel,
With a monocle screwed in his eye.

But Wrangel — that was in Petrograd,
Poetry, champagne and snow...
O, pity him, with his thickening blood.
For God’s sake — his legs ache so!

No one will take pity on him.
And why pity him — why?
The creaking old man is dying, dying.
As all men have to die.

What's left, I ask. al! the same.
For me still to relish?
Gardens verdant after springtime rain.
The mistral, half a pound of fish.

Translated by Daniel Weissbort

Георгий Иванов
Бредет старик на рыбный рынок...

Бредет старик на рыбный рынок
Купить полфунта судака.
Блестят мимозы от дождинок,
Блестит зеркальная река.

Провинциальные жилища.
Туземный говор. Лай собак.
Все на земле — питье и пища,
Кровать и крыша. И табак.

Даль. Облака. Вот это — ангел,
Другое — словно водолаз,
А третье — совершенный Врангель,
Моноклем округливший глаз.

Но Врангель, это в Петрограде,
Стихи, шампанское, снега...
О, пожалейте, Бога ради:
Склероз в крови, болит нога.

Никто его не пожалеет,
И не за что его жалеть.
Старик скрипучий околеет,
Как всем придется околеть.

Но все-таки... А остальное,
Что мне дано еще, пока —
Сады цветущею весною,
Мистраль, полфунта судака?

Перевод стихотворения Георгия Иванова «Бредет старик на рыбный рынок...» на английский.
>