Georgy Ivanov
Spring exultation, nightingales, the moon...

Spring exultation, nightingales, the moon
on southern seas – they make my poor head spin
with boredom. More than that. I disappear.
The real me lives elsewhere. Far to the North.

Berlin, poor Russian Paris, filthy Nice –
a dream from which I soon will find release.

Petersburg. Winter. Gumilyov and I
walk by an ice-bound Neva, bright with snow.
The river Lethe. Side by side, we walk
and talk as poets did, so long ago.

Translated by Robert Chandler

Георгий Иванов
Ликование вечной, блаженной весны...

Ликование вечной, блаженной весны,
Упоительные соловьиные трели
И магический блеск средиземной луны
Головокружительно мне надоели.

Даже больше того. И совсем я не здесь,
Не на юге, а в северной царской столице.
Там остался я жить. Настоящий. Я — весь.
Эмигрантская быль мне всего только снится —
И Берлин, и Париж, и постылая Ницца.

…Зимний день. Петербург. С Гумилёвым вдвоем,
Вдоль замерзшей Невы, как по берегу Леты,
Мы спокойно, классически просто идем,
Как попарно когда-то ходили поэты.

Перевод стихотворения Георгия Иванова «Ликование вечной, блаженной весны...» на английский.