Georgy Ivanov
On the boundary of snow and melting...

On the boundary of snow and melting.
Of movement and repose.
Of light-mindedness and of despair —
Is palpitation, virtigo.

Blue night of solitude —
Life smashes itself to bits.
First name and patronymic vanish
And the surname runs like ink...

Like stars, the prophecies rise
And fall away . . . . They are not fulfilled!

Translated by Daniel Weissbort

Георгий Иванов
На границе снега и таянья...

На границе снега и таянья,
Неподвижности и движения,
Легкомыслия и отчаяния —
Сердцебиение, головокружение...

Голубая ночь одиночества —
На осколки жизнь разбивается,
Исчезают имя и отчество,
И фамилия расплывается...

Точно звезды, встают пророчества,
Обрываются!.. Не сбываются!..

Перевод стихотворения Георгия Иванова «На границе снега и таянья...» на английский.
>