Georgy Ivanov
In the Morning

Houses, bewitched by the morning;
The lack of people puts a spell on me,
And freshness lulls me.
In the sky — the wings of a frosty day.

Lonely people pass by,
But all is quiet, as if they are not there,
No one, as if there is no one...
In the heights — a pale rose-colored light.

Translated by Robert Falk

Георгий Иванов
Утром

Заколдованы утром дома,
И безлюдье чарует меня,
И баюкает свежесть меня.
В небе — крылья морозного дня.

Одинокие люди идут,
Но все тихо, как будто их нет.
Никого, никого будто нет...
В вышине — бледно-розовый свет.

Перевод стихотворения Георгия Иванова «Утром» на английский.