Georgy Ivanov
How fussy...

They have given you an incomprehensible name.
You are unconscious;
or — more preciously — your name is
potassium cyanide.
G Adamovich

How fussy you once were,
My friends!
You didn't drink vodka, didn't like it.
You preferred Côte de Nuits.

Our bread now — potassium cyanide.
Mercuric chloride — our water.
Well, we've gotten used to this,
and haven't totally lost it.

Quite the contrary — in a senseless
                                            and evil
World — we resist evil,
Tenderly circling in a dead man's waltz at the émigré ball.

Translated by Harry Leeds

Георгий Иванов
Как вы когда-то разборчивы были...

Имя тебе непонятное дали.
Ты — забытье.
Или — точнее — цианистый калий
Имя твое.
Георгий Адамович

Как вы когда-то разборчивы были,
О, дорогие мои!
Водки не пили — ее не любили —
Предпочитали Нюи…

Стал нашим хлебом цианистый калий,
Нашей водой — сулема.
Что ж — притерпелись и попривыкали,
Не посходили с ума.

Даже напротив — в бессмысленно-злобном
Мире — противимся злу:
Ласково кружимся в вальсе загробном,
На эмигрантском балу.

Перевод стихотворения Георгия Иванова «Как вы когда-то разборчивы были...» на английский.
>