Georgy Ivanov
Fog. The road I usually wander down...

Fog. The road I usually wander down
Unwinds before me. I do not
Expect much from the future...

Nothing — to be precise.
I don't believe in God's mercy.
I don't believe in hellfires.

Thus, stage by stage, do convicts straggle.
From prison camp to prison camp.
The lion extends his paw to me.
I take it courteously in my hand.

- How goes it, colleague? Do you
Also sleep minus sheets?
What in this world is whiter than snow,
Purer than desert air?

Did you escape from the menagerie,
Oh king of the beasts? My sad plight,
Who am a sheep, is to be
A prince without a royal court.

With no honorarium, no crown,
Treated cavalierly by all and sundry.
Even the crows make fun of me,
Cats sharpen their claws on my skin.

So be it, let them scratch and jeer,
I'm quite accustomed to it now.
If you served happiness on a platter,
I'd chuck it through the window.

The stars above, poetry below —
The rest doesn't matter!

Translated by Daniel Weissbort

Георгий Иванов
Туман. Передо мной дорога...

Туман. Передо мной дорога,
По ней привычно я бреду.
От будущего я немного,
Точнее — ничего не жду.
Не верю в милосердье Бога,
Не верю, что сгорю в аду.

Так арестанты по этапу
Плетутся из тюрьмы в тюрьму...
...Мне лев протягивает лапу,
И я ее любезно жму.

— Как поживаете, коллега?
Вы тоже спите без простынь?
Что на земле белее снега,
Прозрачней воздуха пустынь?

Вы убежали из зверинца?
Вы — царь зверей. А я — овца
В печальном положеньи принца
Без королевского дворца.

Без гонорара. Без короны.
Со всякой сволочью на «ты».
Смеются надо мной вороны,
Царапают меня коты.

Пускай царапают, смеются,
Я к этому привык давно.
Мне счастье поднеси на блюдце —
Я выброшу его в окно.

Стихи и звезды остаются,
А остальное — все равно!.. 

Перевод стихотворения Георгия Иванова «Туман. Передо мной дорога...» на английский.