Georgy Ivanov
Covered with a glory that had lost it luster...

Covered with a glory that had lost it luster,
Ringed by cretins, tricksters, hypocrites,
The two-headed eagle1 did not fall in battle
But died a horrible, degraded death.

Grinning, one man said: "He made it!"
Another sobbed: "Lord, forgive..."
But no one guessed it was a stuffed bird
They'd carried into exile, and the grave.

___
1. From the tsarist coat of arms.

Translated by Daniel Weissbort

Георгий Иванов
Овеянный тускнеющею славой...

Овеянный тускнеющею славой,
В кольце святош, кретинов и пройдох,
Не изнемог в бою Орел Двуглавый,
А жутко, унизительно издох.

Один сказал с усмешкою: «дождался!»
Другой заплакал: «Господи, прости…»
А чучела никто не догадался
В изгнанье, как в могилу, унести.

Я научился понемногу
Шагать со всеми — рядом, в ногу.
По пустякам не волноваться
И правилам повиноваться.

Встают — встаю. Садятся — сяду.
Стозначный помню номер свой.
Лояльно благодарен Аду
За звёздный кров над головой.

Перевод стихотворения Георгия Иванова «Овеянный тускнеющею славой...» на английский.