Georgy Adamovich
The twilight turns into unbearable time

The twilight turns into unbearable time,
Unbearable nights...
Where are you, my late fellows?
Where are you, my friends? It’s time to reply.

With no hesitations, towards danger,
— With no hesitations and no inanity, —
Under a fading torch of “clarity”,
My friends, like for the holiday, we will go!

Under the fading torch of “tenderness”
— Only not to grow numb before saying goodbye, —
With utter consciousness of despair,
With total willingness to die.

Translated by Elena Dubrovina

Георгий Адамович
Невыносимы становятся сумерки

Невыносимы становятся сумерки,
Невыносимые вечера...
Где вы, мои опоздавшие спутники?
Где вы, друзья? Отзовитесь. Пора.

Без колебаний, навстречу опасности,
— Без колебаний и забытья, —
Под угасающим факелом "ясности",
Будто на праздник пойдем, друзья!

Под угасающим факелом "нежности",
— Только бы раньше не онеметь, —
С полным сознанием безнадежности,
С полной готовностью умереть.

Перевод стихотворения Георгия Адамовича «Невыносимы становятся сумерки» на английский.