Georgy Adamovich
Thank you for everything. For the war...

Thank you for everything. For the war,
For the revolution and exile.
For the indifferent bright country
Where we now ‘drag out our existence’.
There is no sweeter destiny than to lose everything.
There is no happier fate than to become a vagabond.
And you’ve never been closer to heaven
Than here, tired of boredom
Tired of breathing,
    Without strength, without money,
        Without love,
            In Paris...

Translated by Maria Rubins
(Twentieth-Century Russian Poetry: Reinventing the Canon)

Георгий Адамович
За все, за все спасибо. За войну...

За все, за все спасибо. За войну,
За революцию и за изгнанье.
За равнодушно — светлую страну,
Где мы теперь "влачим существованье".

Нет доли сладостней — все потерять.
Нет радостней судьбы — скитальцем стать,
И никогда ты к небу не был ближе,
Чем здесь, устав скучать,
    Устав дышать,
        Без сил, без денег,
            Без любви, в Париже...

Перевод стихотворения Георгия Адамовича «За все, за все спасибо. За войну...» на английский.