Georgy Adamovich
I know the price of my poems...

I know the price of my poems.
I’m sorry for them, that’s all.
But the glory of the verse of others
I experience as betrayal.

Through digressions, repetitions,
Without colours and almost without words,
One single vision,
Like the moon through the clouds.

Now it shows, now it’s gone,
Now it fogs up slightly
And sheds quiet light
And brings inevitable reconciliation
With the tongue’s helplessness.

Translated by Maria Rubins
(Twentieth-Century Russian Poetry: Reinventing the Canon)

Георгий Адамович
Стихам своим я знаю цену...

Стихам своим я знаю цену.
Мне жаль их, только и всего.
Но ощущаю как измену
Иных поэзий торжество.

Сквозь умаленья, повторенья,
Без красок и почти без слов,
Одно, единое виденье,
Как месяц из - за облаков,

То промелькнет, то исчезает,
То затуманится слегка, —
И тихим светом озаряет,
И непреложно примиряет
С беспомощностью языка.

Перевод стихотворения Георгия Адамовича «Стихам своим я знаю цену...» на английский.