Georgy Adamovich
Dawn and rain. A dense fog in the park...

Dawn and rain. A dense fog in the park,
And in the window – an unneeded candle,
An open and forgotten trunk,
Her shoulders that barely tremble.

No word about us, no word about the past.
It’s such a trifle – what happened at the end!
When solitude for two – it is so sad...
– The sun, with a slanting ray, at last,
Turned into gold the silver tress.

Translated by Elena Dubrovina

Георгий Адамович
Рассвет и дождь. В саду густой туман...

Рассвет и дождь. В саду густой туман,
Ненужные на окнах свечи,
Раскрытый и забытый чемодан,
Чуть вздрагивающие плечи.

Ни слова о себе, ни слова о былом.
Какие мелочи - все то, что с нами было!
Как грустно одиночество вдвоем...
— И солнце, наконец, косым лучом
Прядь серебристую позолотило.

Перевод стихотворения Георгия Адамовича «Рассвет и дождь. В саду густой туман...» на английский.