Georgy Adamovich
A window, a dawn, ... as shadows, are barely seen...

A window, a dawn, ... as shadows, are barely seen
Two chairs, a bookshelf on the wall.
Did I wake up? Or the ethereal lilac’s smell
I fancied in my dream?

Or this is through the grieving parting,
Through those dim and smoky clouds,
A shadow is reaching out
And smiles from afar?

Translated by Elena Dubrovina

Георгий Адамович
Окно, рассвет... едва видны, как тени...

Окно, рассвет... едва видны, как тени,
Два стула, книги, полка на стене.
Проснулся ль я? Иль неземной сирени
Мне свежесть чудится еще во сне?

Иль это сквозь могильную разлуку,
Сквозь тускло - дымчатые облака
Мне тень протягивает руку
И улыбается издалека?

Перевод стихотворения Георгия Адамовича «Окно, рассвет... едва видны, как тени...» на английский.