Gavrila Derzhavin
On the death of prince Meshchersky

O singing brass that rings our knell!
Your terrifying tones appall me;
You call me, call me with your bell
And closer to the tomb you draw me.
Though I was born not long ago
Already Death his teeth is gnashing
And with his scythe like lightning flashing
My lush green days he starts to mow.

From Fortune’s grip there’s no escape
For any thing or living creature;
Worms eat both slave and potentate,
By wind and weather tombs are eaten;
Fame passes with the passing hours:
To timelessness our years are speeding
Like rivers to the sea proceeding;
Whole kingdoms greedy Death devours.

We’re slithering to the abyss
And headlong into it go flying;
In greeting life it’s Death we kiss,
What were we bom for if not dying?
At everything we see Death strike —
He can destroy stars in their courses,
Great suns to dim their light he forces,
He menaces all worlds alike.

Alone man thinks he’ll never die
And dreams a Hfe of endless raptures;
But, like a robber, Death creeps by
And suddenly our life he snatches.
Alas! when we are least afraid
He comes to carry us off swiftly;
Not even lightning can so quickly
Strike summits in a sudden raid.

Son of luxurious delight,
Meshchersky, whither have you vanished?
You’ve crossed the boundary of life
And to Death’s country you are banished;
Your dust is here, your spirit gone!
Where? There! Where’s that? We have no notion.
We just lament with deep emotion:
“O woe that ever we were born!”

Those in whom pleasure, joy and love
And robust health have long been glowing
Now feel a cooling of the blood
And in their hearts confusion growing.
The sideboard now a coffin bears;
Where guests were recently regaling
I hear funereal sad wailing
And pale Death at all present stares.

His eye is on them all — on kings
Whose thirst for conquest is unbridled,
On men in riches wallowing,
Who pose as gold and silver idols;
Death looks on beauty young and lithe,
He looks on wisdom truths declaring,
He looks on strength forever daring
And with a stone he whets his scythe.

Death, ever terrible for us!
How proud we are-and no less wretched;
Today a god, tomorrow dust;
Today we dream of future pleasure,
Tomorrow — what is left you, Man?
Your life is only just beginning
When into chaos you go spinning
And over is your earthly span.

Like a sweet vision seen in dreams
Has my youth too already vanished;
Less fascinating Beauty seems,
With joy less keenly am I ravished,
Less lightly can I praise or blame,
I'm less content with my condition;
I still despite full recognition
Can hear the strident call of fame.

But manhood too shall pass away
And lust for glory in like fashion,
No more shall greed for wealth hold sway
And in the heart those bursts of passion
Shall lose the vigour of their prime.
Be off, you joys and blessings, leave us!
You are shortlived and you deceive us!
I stand before the door of Time.

Of course, Perfilyev, we shall die
If not today, why then, tomorrow.
That now in earth your friend should lie
Should not occasion pain or sorrow.
Life is a fleeting gift divine:
In its injunctions acquiescing
And in their hearts confusion growing.
The sideboard now a coffin bears;
Where guests were recently regaling
I hear funereal sad wailing
And pale Death at all present stares.

His eye is on them all-on kings
Whose thirst for conquest is unbridled,
On men in riches wallowing,
Who pose as gold and silver idols;
Death looks on beauty young and lithe,
He looks on wisdom truths declaring,
He looks on strength forever daring
And with a stone he whets his scythe.

Death, ever terrible for us!
How proud we are-and no less wretched;
Today a god, tomorrow dust;
Today we dream of future pleasure,
Tomorrow — what is left you, Man?
Your life is only just beginning
When into chaos you go spinning
And over is your earthly span.

Like a sweet vision seen in dreams
Has my youth too already vanished;
Less fascinating Beauty seems,
With joy less keenly am I ravished,
Less lightly can I praise or blame,
I’m less content with my condition;
I still despite full recognition
Can hear the strident call of fame.

But manhood too shall pass away
And lust for glory in like fashion,
No more shall greed for wealth hold sway
And in the heart those bursts of passion
Shall lose the vigour of their prime.
Be off, you joys and blessings, leave us!
You are shortlived and you deceive us!
I stand before the door of Time.

Of course, Perfllyev, we shall die
If not today, why then, tomorrow.
That now in earth your friend should lie
Should not occasion pain or sorrow.
life is a fleeting gift divine:
In its injunctions acquiescing
Fate’s hard blow with a pure heart blessing,
To Destiny yourself resign!

Translated by Peter Tempest

Гавриил Державин
На смерть князя Мещерского

Глагол времён! металла звон!
Твой страшный глас меня смущает;
Зовёт меня, зовёт твой стон,
Зовёт — и к гробу приближает.
Едва увидел я сей свет,
Уже зубами смерть скрежещет,
Как молнией косою блещет,
И дни мои, как злак, сечет.

Ничто от роковых когтей,
Никая тварь не убегает;
Монарх и узник — снедь червей,
Гробницы злость стихий снедает;
Зияет время славу стерть:
Как в море льются быстры воды,
Так в вечность льются дни и годы;
Глотает царства алчна смерть.

Скользим мы бездны на краю,
В которую стремглав свалимся;
Приемлем с жизнью смерть свою,
На то, чтоб умереть, родимся.
Без жалости всё смерть разит:
И звезды ею сокрушатся,
И солнцы ею потуша́тся,
И всем мирам она грозит.

Не мнит лишь смертный умирать
И быть себя он вечным чает;
Приходит смерть к нему, как тать,
И жизнь внезапу похищает.
Увы! где меньше страха нам,
Там может смерть постичь скорее;
Её и громы не быстрее
Слетают к гордым вышинам.

Сын роскоши, прохлад и нег,
Куда, Мещерской! ты сокрылся?
Оставил ты сей жизни брег,
К брегам ты мёртвых удалился;
Здесь персть твоя, а духа нет.
Где ж он? — Он там. — Где там? — Не знаем
Мы только плачем и взываем:
«О, горе нам, рождённым в свет!»

Утехи, радость и любовь
Где купно с здравием блистали,
У всех там цепенеет кровь
И дух мятется от печали.
Где стол был яств, там гроб стоит;
Где пиршеств раздавались лики,
Надгробные там воют клики,
И бледна смерть на всех глядит.

Глядит на всех — и на царей,
Кому в державу тесны миры;
Глядит на пышных богачей,
Что в злате и сребре кумиры;
Глядит на прелесть и красы,
Глядит на разум возвышенный,
Глядит на силы дерзновенны
И точит лезвие косы.

Смерть, трепет естества и страх!
Мы — гордость с бедностью совместна;
Сегодня бог, а завтра прах;
Сегодня льстит надежда лестна,
А завтра: где ты, человек?
Едва часы протечь успели,
Хаоса в бездну улетели,
И весь, как сон, прошёл твой век.

Как сон, как сладкая мечта,
Исчезла и моя уж младость;
Не сильно нежит красота,
Не столько восхищает радость,
Не столько легкомыслен ум,
Не столько я благополучен;
Желанием честе́й размучен,
Зовёт, я слышу, славы шум.

Но так и мужество пройдёт
И вместе к славе с ним стремленье;
Богатств стяжание минёт,
И в сердце всех страстей волненье
Прейдёт, прейдёт в чреду свою.
Подите счастьи прочь возможны,
Вы все премены здесь и ложны:
Я в две́рях вечности стою.

Сей день, иль завтра умереть,
Перфильев! должно нам конечно, —
Почто ж терзаться и скорбеть,
Что смертный друг твой жил не вечно?
Жизнь есть небес мгновенный дар;
Устрой её себе к покою
И с чистою твоей душою
Благословляй судеб удар.

Стихотворение Гавриила Державина «На смерть князя Мещерского» на английском.
(Gavrila Derzhavin in english).