Fyodor Sologub
They have murdered my Russia, these men...

They have murdered my Russia, these men,
She is wrapped in a word-stifling shroud!
I will harbour deep sorrowing, then —
Mute remain ’midst the villainous crowd.

Sleep, my Russia entombed, oh now sleep,
Till luminous spring that we crave!
When the strobe of your lightning will leap,
Gush the springs of rebirth from your grave.

And it’s then that my Russia they’ll wake,
From funereal nights they will call!
And I’ll deeply conceal my heart’s ache,
Over grief I will spread out a pall.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Фёдор Сологуб
Умертвили Россию мою...

Умертвили Россию мою,
Схоронили в могиле немой!
Я глубоко печаль затаю,
Замолчу перед злою толпой.

Спи в могиле, Россия моя,
До желанной и светлой весны!
Вашей молнии брызнет струя,
И прольются весенние сны.

И разбудят Россию мою,
Воззовут от могильных ночей!
Я глубоко тоску затаю,
Я не выдам печали моей.

Стихотворение Фёдора Сологуба «Умертвили Россию мою...» на английском.
(Fyodor Sologub in english).