Fyodor Sologub
The day is clear and cold. The sun has risen early...

The day is clear and cold. The sun has risen early.
Resign yourself, now, winter — soon the spring is here.
And through the misty veil of February, thin and surly,
From under shielding hands now at the sun I peer.

Now crimson and triumphantly it has ascended —
Unbidden, dazzled pupils have begun to squint.
And on the solar disc, like hookah’s smoke suspended,
The agile leaden circles float by shiver’s dint,

And in a downwards rush leap golden daggered vectors.
My eyes I now have lowered and, like coloured spectres,
The lilac flowers have begun a leaping jerk.

O crimson sun, your warming draft’s pulsation
Disperses stubbornness of gloom’s malingering station
And its enduring work.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Фёдор Сологуб
Морозен ясный день, а солнце встало рано...

Морозен ясный день, а солнце встало рано.
Зима, смирись, — близки весенние деньки.
Сквозь тонкую вуаль февральского тумана
На солнце яркое смотрю из-под руки.

Возносится оно победно и багряно, —
Невольно сузились пытливые зрачки.
На диске солнечном, как быстрый дым кальяна,
Дрожат свинцовые проворные кружки,

А книзу мечутся кинжалы золотые.
Я опустил глаза, — как призраки цветные,
Запрыгали везде лиловые цветки.

Вы, солнца красного горячие отброски,
Мрак разгоняете, а всё его отростки
Живучи и цепки.

Стихотворение Фёдора Сологуба «Морозен ясный день, а солнце встало рано...» на английском.
(Fyodor Sologub in english).