Fyodor Sologub
I love my silent hours...

I love my silent hours
In forest’s depths at night
And pensive branches’ bower’s
Vibrating’s soft delight.

I love how in damp meadows
Bedazzles nightly dew
And how the morning shadows
Play on the moist field too.

I love how scarlet morning
Comes with its chilly cheer
And fisher’s fire adorning
Pale evening azure here.

It’s then a calm sensation
Upon me will descend,
And torpor’s too appealing
As day comes to its end!

Before the earth’s expanses
I will stand still in bliss
My star-filled gaze’s dances
Give all my world a kiss.

I’ll wrap myself in mist and
To dreams I then will yield,
With fabulous deception
Lie sprawling in the field.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Фёдор Сологуб
Люблю мое молчанье...

Люблю мое молчанье
В лесу во тьме ночей
И тихое качанье
Задумчивых ветвей.

Люблю росу ночную
В сырых моих лугах
И влагу полевую
При утренних лучах.

Люблю зарею алой
Веселый холодок
И бледный, запоздалый
Рыбачий огонек.

Тогда успокоенье
Нисходит на меня,
И что мне всё томленье
Пережитого дня!

Я всем земным простором
Блаженно замолчу
И многозвездным взором
Весь мир мой охвачу.

Закроюсь я туманом,
И волю дам мечтам,
И сказочным обманом
Раскинусь по полям.

Стихотворение Фёдора Сологуба «Люблю мое молчанье...» на английском.
(Fyodor Sologub in english).