Fjodor Sologub
Welch schwache Blumen weit und breit!..

Welch schwache Blumen weit und breit!
Wenn raue Winde sie durchdringen
Und schadenfroh das Grablied singen,
Das Tod der Schönheit prophezeit.

Doch sie nicht unerbittlich greift
Wie uns des blinden Schicksals Walten,
Denn unbeugsam sie stand ihm halten,
Bis zarte Frucht in ihnen reift!

Übersetzt von Vera Jahnke
(Willkommen auf der Website von Vera Jahnke)

Фёдор Сологуб
Какие слабые цветы!

Какие слабые цветы!
Над ними мчится ветер злобный,
Злорадно песнею надгробной
Пророча гибель красоты.

Не так же ль их, как нас, гнетёт
Слепой судьбы неумолимость, —
Но непреклонная решимость
В них созидает нежный плод!

Стихотворение Фёдора Сологуба «Какие слабые цветы!» на немецком.
(Fyodor Sologub in german).