Fyodor Sologub
Evil dragon, `mid the zenith hotly burning...

Evil dragon, 'mid the zenith hotly burning,
Thou, who all about thee, fiery threads art turning,
With a stifling hotness parching all the valley, —
Evil dragon, lo, too speedy is thy rapture
O'er thy victory; for, compassing thy capture,
From my dark, deep quiver, poisoned barbs will sally.

With my bow before thee shall I stand, nor falter,
Dauntless to fulfil the doom that none can alter;
Vengeance unforeseen, and yet foretold I cherish.
Taut, my bow shall fling its shaft with brazen droning.
To my challenge, thou shalt answer sorely moaning, —
Foul destroyer, thou shalt wane away and perish.

Translated by Paul Selver

Фёдор Сологуб
Злой Дракон, горящий ярко там, в зените...

Злой Дракон, горящий ярко там, в зените,
Протянувший всюду пламенные нити,
Опаливший душным зноем всю долину, —
Злой Дракон, победу ты ликуешь рано!
Я из тёмного, глубокого колчана
Для тебя стрелу отравленную выну.

Пред тобою с луком стану без боязни
Я, свершитель смелой беспощадной казни,
Я, предсказанный и всё ж нежданный мститель.
Лук тугой стрела покинет с медным звоном.
Ты на вызов мой ответишь тяжким стоном,
Ты померкнешь, ты погибнешь, злой губитель!

Стихотворение Фёдора Сологуба «Злой Дракон, горящий ярко там, в зените...» на английском.
(Fyodor Sologub in english).