Fyodor Sologub
At times there comes a strange smell wafting...

At times there comes a strange smell wafting;
From whence its source I cannot say.
But I relive what’s been dark often,
A kind of smoldering foggy day.

Like then, once more I climb up sadly
The run-down porch at evening
And once again unlatch the creaking
Bolt turning on the rusty ring.

And see the narrow rooms before me,
Where every floorboard squeaks and purrs,
Where the mildewed, damp wallpaper
In the corners slightly stirs,

The dull pendulum dimly swinging
Listens as evil speeches bite,
And for so long someone’s been praying
And crying hard throughout the night.

Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

Фёдор Сологуб
Порой повеет запах странный...

Порой повеет запах странный, —
Его причины не понять, —
Давно померкший, день туманный
Переживается опять.

Как встарь, опять печально всходишь
На обветшалое крыльцо,
Засов скрипучий вновь отводишь,
Вращая ржавое кольцо, —

И видишь тесные покои,
Где половицы чуть скрипят,
Где отсырелые обои
В углах тихонько шелестят,

Где скучный маятник маячит,
Внимая скучным, злым речам,
Где кто-то молится да плачет,
Так долго плачет по ночам.

Перевод стихотворения Фёдора Сологуба «Порой повеет запах странный...» на английский.