Fyodor Sologub
And briefly a joy was ignited...

And briefly a joy was ignited,
I now was dejected and broke,
And now I was wandering benighted
Abodes in the dark and the smoke.

And ardent for night’s inspiration
Laid low with my malady’s blight,
I met with another narration
Of lovely and radiant delight.

Extinguished, the joy now has ended
My destiny city now meets,
Again now my journey has wended
Along its depressing hard streets.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Фёдор Сологуб
Короткая радость сгорела...

Короткая радость сгорела,
И снова я грустен и нищ,
И снова блуждаю без дела
У чуждых и тёмных жилищ.

Я пыл вдохновенья ночного
Больною душой ощущал,
Виденья из мира иного
Я светлым восторгом встречал.

Но краткая радость сгорела,
И город опять предо мной,
Опять я скитаюсь без дела
По жёсткой его мостовой.

Стихотворение Фёдора Сологуба «Короткая радость сгорела...» на английском.
(Fyodor Sologub in english).