Cherubina de Gabriak
Cuando moría de sed...

Cuando moría de sed,
convertiste agua en vino,
pero el milagro realizado una vez,
no se pudo realizar de nuevo.

Tu vino no embriagaba,
escondía la amargura del sufrimiento,
su color era el color del ópalo.
¡Me diste de beber fuego!

Traducido por Natalia Litvinova
(Animales en bruto)

Черубина де Габриак
Когда томилась я от жажды...

Когда томилась я от жажды,
Ты воду претворил в вино, —
Но чудо, бывшее однажды,
Опять свершить нам не дано.

Твое вино не опьяняло,
Но горечь мук таилась в нем,
И цвет его был цвет опала —
Ты напоил меня огнем!

Стихотворение Черубиной де Габриак «Когда томилась я от жажды...» на испанском.
(Elisaveta Dmitrieva in spanish).