Elisaveta Dmitrieva
They’ve locked the door of my abode...

They’ve locked the door of my abode
With a key lost forever;
The Black Angel, my guardian,
Stands with a flaming sword,

But my anguish won’t see
The luster of the wreath and the purple of the throne,
And on my maidenly hand —
The useless ring of Solomon.

The rubies of deep pride
Won’t illumine my dark gloom...
I have accepted our ancient sign —
The holy name of Cherubina.

Translated by Temira Pachmuss

Черубина де Габриак
Замкнули дверь в мою обитель...

Замкнули дверь в мою обитель
Навек утерянным ключом;
И Черный Ангел, мой хранитель,
Стоит с пылающим мечом.

‎Но блеск венца и пурпур трона
‎Не увидать моей тоске,
‎И на девической руке —
‎Ненужный перстень Соломона.

Не осветят мой темный мрак
Великой гордости рубины…
Я приняла наш древний знак —
Святое имя Черубины.

Стихотворение Черубиной де Габриак «Замкнули дверь в мою обитель...» на английском.
(Elisaveta Dmitrieva in english).
>