Elisaveta Dmitrieva
The spinning wheel

When the Great Bear stands
At its zenith above the white city,
I weave silver threads
And the spinning wheel rattles.

My hour has come, the steps are creaking,
The door squeaks... O, who will enter?
Who will kneel beside me.
To prick herself like me?

The door has swung open, and at the threshold
A blind girl stands;
A nine-year-old, with eyelashes severe
And brow wreathed in violets.

Enter, unexpected tsarevna,
Sit by the window at the spinning wheel,
May my spindle sing
Melodiously under your hand!

...Why so short a time? Are you tired?
On your pale fingers — a trace of crimson...
Ah, it’s decreed you shall learn
Of love and death at age thirteen.

Translated by Temira Pachmuss

Черубина де Габриак
Прялка

Когда Медведица в зените
Над белым городом стоит,
Я тку серебряные нити,
И прялка вещая стучит.

Мой час настал, скрипят ступени,
Запела дверь... О, кто войдет?
Кто встанет рядом на колени,
Чтоб уколоться в свой черед?

Открылась дверь, и на пороге
Слепая девочка стоит;
Ей девять лет, ресницы строги,
И лоб фиалками увит.

Войди, случайная царевна,
Садись за прялку под окно;
Пусть под рукой твоей напевно
Поет мое веретено.

...Что ж так недолго? Ты устала?
На бледных пальцах алый след...
Ах, суждено, чтоб ты узнала
Любовь и смерть в тринадцать лет.

Стихотворение Черубиной де Габриак «Прялка» на английском.
(Elisaveta Dmitrieva in english).