Elisaveta Dmitrieva
In the blind nights of the new moon...

Ego vox ejus!

In the blind nights of the new moon,
Filled with a mute anxiety,
Bewitched by a sorceress,
I am standing by a dark window.

The candles, doubled by the glass,
Shine both before and behind me,
And the strange appearance of the room
Threatens with the chance of a meeting.

In the dark-green mirrors
Of the ice-covered, ramshackle windows,
Not mine, but someone’s pale curl
Is barely reflected, and a vague fear

Constricts my heart with a crimson thread —
What if a distant thunderstorm
Should show me a familiar face in the window
And reflect her eyes?

What if I shall presently see
The lowered corners of the mouth.
And before me will stand that woman
Whom I hate so sweetly?

But the dark water of my windows
Has frozen in its silence,
And that one who has exhausted my soul,
I shall never meet.

Translated by Temira Pachmuss

Черубина де Габриак
В слепые ночи новолунья...

Ego vox ejus!

В слепые ночи новолунья,
Глухой тревогою полна,
Завороженная колдунья,
Стою у темного окна.

Стеклом удвоенные свечи
И предо мною, и за мной,
И облик комнаты иной
Грозит возможностями встречи.

В темно-зеленых зеркалах
Обледенелых ветхих окон
Не мой, а чей-то бледный локон
Чуть отражен, и смутный страх

Мне сердце алой нитью вяжет.
Что, если дальняя гроза
В стекле мне близкий лик покажет
И отразит ее глаза?

Что, если я сейчас увижу
Углы опущенные рта
И предо мною встанет та,
Кого так сладко ненавижу?

Но окон темная вода
В своей безгласности застыла,
И с той, что душу истомила,
Не повстречаюсь никогда.

Стихотворение Черубиной де Габриак «В слепые ночи новолунья...» на английском.
(Elisaveta Dmitrieva in english).