Eduard Bagritsky
Autumn

The drumming swans have fallen silent far away,
Beyond the sultry meadows cranes have ceased their whooping,
Above the ruddy ricks a hawk is circling, swooping,
And in the reedbed autumn rustles with its sway.

On broken wattle fence the agile hop now trains,
The apple droops, the scent of morning plum is wafting,
In cheerful inns the beer into the kegs they’re drafting.
From darkened hush of fields comes quiver of pipe’s strains.

Above the pond the light and pearly clouds drift by,
And lilac and translucent, western skies are gleaming.
And, bush-concealed, the boys to catch the birds are scheming —
Their snares they’ve set where needles’ green blots out the sky.

From fields of gold, from where a haze of blue smoke reeks,
Behind the laden wagons moves the girls’ procession —
With swaying thighs concealed by skirts of skimpy hessian,
And sunburnt, almost honeyed gleam of golden cheeks.

In autumn meadows, where the vastness has no bound,
The hunters hurry under wraiths of misty lacing.
And in the drizzly dampness, where the pack’s been chasing,
Spin sharp and horrid howls of hounds who prey have found.

And from the gloomy thickets drunken Autumn tramps,
His frigid hands now clasp the darkened bow and tighten,
And aims it at the Summer as the fields his dances brighten,
On swarthy back a yellow raincoat as he stamps.

And dallying sunset on the forest altar slab
Sets fire to blackened nard and bloody crimson’s splashes,
And flies the chilly sound of falling apples’ crashes
Towards the summer turf, the headboard’s crown to dab.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Эдуард Багрицкий
Осень

Литавры лебедей замолкли вдалеке,
Затихли журавли за топкими лугами,
Лишь ястреба кружат над рыжими стогами,
Да осень шелестит в прибрежном тростнике.

На сломанных плетнях завился гибкий хмель,
И никнет яблоня, и утром пахнет слива,
В весёлых кабачках разлито в бочки пиво,
И в тихой мгле полей, дрожа, звучит свирель.

Над прудом облака жемчужны и легки,
На западе огни прозрачны и лиловы.
Запрятавшись в кусты, мальчишки-птицеловы
В тени зелёных хвой расставили силки.

Из золотых полей, где синий дым встаёт,
Проходят девушки за грузными возами,
Их бёдра зыблются под тонкими холстами,
На их щеках загар, как золотистый мёд.

В осенние луга, в безудержный простор
Спешат охотники под кружевом тумана.
И в зыбкой сырости пронзительно и странно
Звучит дрожащий лай нашедших зверя свор.

И Осень пьяная бредёт из тёмных чащ,
Натянут тёмный лук холодными руками,
И в Лето целится и пляшет над лугами,
На смуглое плечо накинув жёлтый плащ.

И поздняя заря на алтарях лесов
Сжигает тёмный нард и брызжет алой кровью,
И к дёрну летнему, к сырому изголовью
Летит холодный шум спадающих плодов.

Стихотворение Эдуарда Багрицкого «Осень» на английском.
(Eduard Bagritsky in english).