Dmitry Merezhkovsky
The Curse of Love

With heavy anguish, hopeless straining,
The bonds of love I would remove.
Oh, to be loosed from their enchaining!
Oh, freedom, only not to love!

The soul that shame and fear are scourging
Crawls through a mist of dust and blood.
From dust, great God, my spirit purging,
Oh, spare me from love's bitter flood!

Is pity's wall alone unshaken?
I pray to God, I cry in vain,
More weary, by all hope forsaken;
Resistless love grows great again.

There is no freedom, unforgiven,
We live as slaves, by life consumed;
We perish, tortured, bound and driven,
Promised to death, and to love — doomed.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky

Дмитрий Мережковский
Проклятие любви

С усильем тяжким и бесплодным
Я цепь любви хочу разбить.
О, если б вновь мне быть свободным,
О, если б мог я не любить!

Душа полна стыда и страха,
Влачится в прахе и крови,
Очисти душу мне от праха,
Избавь, о Боже, от любви!

Ужель непобедима жалость?
Напрасно Бога я молю:
Всё безнадежнее усталость,
Всё бесконечнее люблю.

И нет свободы, нет прощенья.
Мы все рабами рождены,
Мы все на смерть и на мученья
И на любовь обречены.

Перевод стихотворения Дмитрия Мережковского «Проклятие любви» на английский.