Dmitrij Merežkovskij
Silenzio

Le bufere sol in gioventù esercitan sul cor malìa
ma volan via:
nulla può la lor bruta potestà,
e quando passan rimane solo
una grande verità,
indistruttibile —
quiete nel cor, silenzio nel cielo,

giacché la volta celeste
è eternamente muta,
irraggiungibile,
come la verità, compiuta,
più alta delle bufere funeste.

Dio non è nelle parole od orazioni,
né nel fuoco letale,
né in battaglie o distruzioni,
Dio è nel silenzio totale.

Nel ciel e nel cor tutto tace:
più profondo dei suoni transitori
più profondo di gioie e dolori,
nel cor senza bufere,
nelle celesti sfere —
l’eterna pace.

Tradotto da Linda Torresin

Дмитрий Мережковский
Тишина

Бури лишь в юности сердце пленяют, 
        Но пролетают:
    Сила ничтожна их дикая,
И после них остается одна
        Правда великая,
        Ненарушимая —
В сердце — покой, в небесах — тишина,

        Ибо лазурь
        Вечно — безмолвная,
        Недостижимая,
    Так же, как истина, полная,
        Выше всех бурь.

    Бог — не в словах, не в молитвах,
    Не в смертоносном огне,
    Не в разрушенье и битвах,
        Бог — в тишине.

Небо и сердце полны тишиной:
Глубже, чем все мимолетные звуки,
    Глубже, чем радость и муки,
        В сердце безбурном,
        В небе лазурном —
        Вечный покой.

Перевод стихотворения Дмитрия Мережковского «Тишина» на итальянский.