Dmitry Merezhkovsky
I love or I don`t — despair comes easily to me...

I love or I don't — despair comes easily to me:
Though I may never be yours,
Nonetheless there's such tenderness at times
In your eyes, as though I am loved.

Not by me you'll live, not by me you'll suffer,
And I will pass like the shadow of clouds;
But you will never forget me,
And my distant call will not die out in you.

We dreamt of mysterious joy,
And we knew in the dream that it was a dream
But nevertheless there's agonizing sweetness
For you even in this, that I'm not he.

Translated by Albert C. Todd

Дмитрий Мережковский
Люблю иль нет, — легка мне безнадежность...

Люблю иль нет, — легка мне безнадежность:
Пусть никогда не буду я твоим,
А все-таки порой такая нежность
В твоих глазах, как будто я любим.

Не мною жить, не мной страдать ты будешь,
И я пройду, как тень от облаков;
Но никогда меня ты не забудешь,
И не замрет в тебе мой дальний зов.

Приснилась нам неведомая радость,
И знали мы во сне, что это сон...
А все-таки мучительная сладость
Есть для тебя и в том, что я не он.

Перевод стихотворения Дмитрия Мережковского «Люблю иль нет, — легка мне безнадежность...» на английский.