Dmitry Merezhkovsky
Quoth nature...

Quoth nature unto me in tones of stately scorning:
«Begone, and break not in upon my harmony!
I weary of thy tears; mar not with anguished mourning
The calm wherewith my azure nights encompass me.

«All have I given thee, — life, youth and freedom given,
But thou in senseless feud bast flung it all away.
Nature hast thou with overweening murmurs riven,
Thou hast forgot thy mother, — go, I speak thee nay.

«Or dost thou rate as naught in heaven the starry lustre,
And in the brooding woods the dusk where nothing speaks,
And all the rugged beauty on the cloudy peaks?

«All have I given thee, — this world is wonder-gifted,
Yet couldst thou not be happy, even as all the rest,
Happy as woodland beast, and swallow, nether-lifted,
And bud that sleeps amid its silvery dew-clad nest.

«By thy bewilderment the joy of life thou slayest,
Begone, I loathe thee, full of weak and sickly dole...
Thou, with thy probing mind and haughtiness of soul,
Thy happiness without me seek, as best thou mayest.»

* Owing to a defect in the printing, this line has slipped out of the volume from which the poem was taken. Although I have consulted several other editions of Merezhkovsky's poems, I have been unable to find another copy of the text.

Translated by Paul Selver

Дмитрий Мережковский
Природа говорит мне с царственным презреньем...

Природа говорит мне с царственным презреньем:
«Уйди, не нарушай гармонии моей!
Твой плач мне надоел, не оскорбляй мученьем
Спокойствия моих лазуревых ночей.

Я всё тебе дала — жизнь, молодость, свободу, —
Ты всё, ты всё отверг с бессмысленной враждой,
И дерзким ропотом ты оскорбил природу,
Ты мать свою забыл — уйди, ты мне чужой!

Иль мало для тебя на небе звезд блестящих,
Немого сумрака в задумчивых лесах,
И чудной музыки в волнах моих шумящих,
И дикой красоты в заоблачных горах?

Я всё тебе дала, — и в этом чудном мире
Ты не сумел хоть раз счастливым быть, как все:
Как счастлив зверь в лесу и ласточка в эфире,
И дремлющий цветок в серебряной росе.

Ты радость бытия сомненьем разрушаешь:
Уйди! Ты гадок мне, бессильный и больной...
Пытливым разумом и гордою душой
Ты счастья без меня ищи себе, как знаешь!»

Стихотворение Дмитрия Мережковского «Природа говорит мне с царственным презреньем...» на английском.
(Dmitry Merezhkovsky in english).