Dmitry Merezhkovsky
March

The sick, tired ice,
The sick and slushy snow…
And all is flowing, flowing…
How blithesome is the vernal run
Of mighty turbid waters!
And cries the hoary snow,
And dies the ice.
The air is full of bliss,
And the bell is singing.
From the arrows of spring will fall
The prison of free rivers,
The stronghold of grim winters —
The sick and darkened ice,
The tired, slushy snow…
And the bell is singing
That my God is forever alive,
That Death itself shall die!

Translated by Edmund Grinbaldt

Дмитрий Мережковский
Март

Больной, усталый лед,
Больной и талый снег...
И всё течет, течет...
Как весел вешний бег
Могучих, мутных вод!
И плачет дряхлый снег,
И умирает лед.
А воздух полон нег,
И колокол поет.
От стрел весны падет
Тюрьма свободных рек,
Упрямых зим оплот, —
Больной и темный лед,
Усталый, талый снег...
И колокол поет,
Что жив мой Бог вовек,
Что Смерть сама умрет!

Перевод стихотворения Дмитрия Мережковского «Март» на английский.