Dmitry Merezhkovsky
Autumn in a Summer Garden

On a soft and foggy path,
Rustling with autumn leaves,
Wearing the smile of young life,
A child picks a strange bouquet.

The October night gets closer,
And the dying bouquet gets brighter,
And the lively eyes feast
On the exuberant hue of wilted leaves…

The more inconsolable the pale eve,
The merrier the child’s laughter,
Akin to the song of a spring bird
In the cold dusk of the path.

Its blissful season
Finds delight in withering.
To it, the fall of leaves is happiness,
And death only a game.

Translated by Edmund Grinbaldt

Дмитрий Мережковский
Осенью в Летнем саду

В аллее нежной и туманной,
Шурша осеннею листвой,
Дитя букет сбирает странный,
С улыбкой жизни молодой...

Всё ближе тень октябрьской ночи,
Всё ярче мертвенный букет.
Но радует живые очи
Увядших листьев пышный цвет...

Чем бледный вечер неутешней,
Тем смех ребенка веселей,
Подобный пенью птицы вешней
В холодном сумраке аллей.

Находит в увяданье сладость
Его блаженная пора:
Ему паденье листьев — радость,
Ему и смерть еще — игра!..

Стихотворение Дмитрия Мережковского «Осенью в Летнем саду» на английском.
(Dmitry Merezhkovsky in english).