Denis Davydov

While quaffing the grape's ruby nectar.
All sportingly, laughingly gay,
We determined — I, Silvya, and Hector —
To drive old dame Wisdom away.

"Oh, my children, take care!" said the beldame;
''Attend to these counsels of mine:
Get not tipsy, for danger is seldom
Remote from the goblet of wine."

"With thee in his company, no man
Can err," said our wag, with a wink;
"But come, thou good-natured old woman.
Take a pull at our flagon, and drink!"

She frowned, but her scruples soon twisting.
Consented, and smilingly said:
''So polite — there's indeed no resisting,
And Wisdom was always well-bred."

She drank, but continued her teaching:
"Let the wise from indulgence refrain;"
And never gave over her preaching
But to say, "Fill my goblet again."

And she drank, and she tottered, but still she
Was talking, and shaking her head,
Mutt'ring "Temperance," "Prudence," until she
By Folly was carried to bed.

Translated by unknown author

Денис Давыдов

Анакреонтическая ода

Мы недавно от печали,
Лиза, я да Купидон,
По бокалу осушали
И просили Мудрость вон.

«Детушки! поберегитесь! —
Говорила Мудрость нам. —
Пить не должно — воздержитесь:
Этот сок опасен вам».

— «Бабушка! — сказал плутишка. —
Твой совет законом мне.
Я послушливый мальчишка,
Но вот капелька тебе.

Выпей!» — Бабушка напрасно
Отговаривалась пить.
Как откажешь? Бог прекрасной
Так искусен говорить.

Выпила и нам твердила
О воздержности в вине;
Ещё выпив, попросила,
Что осталося на дне.

И старушка зашаталась,
Не нашедши больше слов;
Зашатавшись, спотыкалась,
Опираясь на Любовь.

Стихотворение Дениса Давыдова «Мудрость» на английском.
(Denis Davydov in english).