Denis Davydov
To Count P. A. Stroganov

In gratitude for the çekmen he gave me during the war of 1810 in Turkey

My forebear Genghis Khan, of blessed memory,
raider and scalawag with yard-long whiskers,
tornado on a dashing steed, descended briskly,
in dazzling armor, on the enemy,
his Tatar hand upraised, ready to slay
all that would stand in his heroic way.
Another venerable forebear — just as rude
as Genghis Khan, his grandfather — once stood
in open fields, among the clashing swords,
wearing his çekmen, lording over hordes.
I burn with the same flame as Genghis Khan;
like old Batu, I yearn to show my brawn.
So tell me, my dear Count, should I turn up
among the troops dressed like some French-bred fop,
tie a jabot around my neck and coif my hair,
look like a Lindor among whiskered bears?
Take pity on a poor descendant of Batu —
accept his silly verse in gratitude!

Translated by Boris Dralyuk
(Essays, Translations, and Other Writings)

Денис Давыдов
Графу П. А. Строганову

За чекмень, подаренный им мне во время войны 1810 года в Турции

Блаженной памяти мой предок Чингисхан,
Грабитель, озорник, с аршинными усами,
На ухарском коне, как вихрь перед громами,
В блестящем панцире влетал во вражий стан
И мощно рассекал татарскою рукою
Всё, что противилось могущему герою.
Почтенный пращур мой, такой же грубиян,
Как дедушка его, нахальный Чингисхан,
В чекмене лёгоньком, среди мечей разящих,
Ордами управлял в полях, войной гремящих.
Я тем же пламенем, как Чингисхан, горю;
Как пращур мой Батый, готов на бранну прю.
Но мне ль, любезный граф, в французском одеянье
Явиться в авангард, как франту на гулянье,
Завязывать жабо, причёску поправлять
И усачам себя Линдором показать!
Потомка бедного ты пожалей Батыя
И за чекмень прими его стихи дурные!

Стихотворение Дениса Давыдова «Графу П. А. Строганову» на английском.
(Denis Davydov in english).