David Samoylov
Voices

Here sways a tree: — Farewell! —
There a house calls out: — Stranger, stay! —
The road leads forth: — Mount me, walk
on my weathered skin, stomp me with your heel,
Don't trust these houses calling you to settle down.
Trust in the tree and trust in me.
                                     The house calls: — Stay! —
Its yellow door whistles like a titmouse.
The tree repeats: — Do not look back.
Walk on, walk on.
                                     The road cries:
— Stomp me with your heel, cut me with the sole.
I'm full of dust, but I lead to God! —
Where there is dust, there is God.
Where there is God, there is spirit and ashes.
I live not by spirit, but by temptation.
I live, swaying, in two worlds
In my bleak struggle.
And the tree again: — Leave! Now!,
Don't dawdle like a tiresome lover! —
The road cries: — Don't torment me!
Leave here, on foot, on horseback. —
And the panes of the house weep tears.
The tree again bows to me.
I stand here, vines of passions wind over me.
The road, the tree, the house.

Translated by Roman Turovsky

Давид Самойлов
Голоса

Здесь дерево качается: — Прощай! —
Там дом зовет: — Остановись, прохожий!
Дорога простирается: — Пластай
Меня и по дубленой коже
Моей шагай, топчи меня пятой,
Не верь домам, зовущим поселиться.
Верь дереву и мне. —
                                   А дом: — Постой! —
Дом желтой дверью свищет, как синица.
А дерево опять: — Ступай, ступай,
Не оборачивайся. —
                                   А дорога:
— Топчи пятой, подошвою строгай.
Я пыльная, но я веду до бога! —
Где пыль, там бог.
Где бог, там дух и прах.
А я живу не духом, а соблазном.
А я живу, качаясь в двух мирах,
В борении моем однообразном.
А дерево опять: — Ну, уходи,
Не медли, как любовник надоевший! —
Опять дорога мне: — Не тяготи!
Ступай отсюда, конный или пеший. —
А дом — оконной плачет он слезой.
А дерево опять ко мне с поклоном.
Стою, обвит страстями, как лозой,
Перед дорогой, деревом и домом.

Перевод стихотворения Давида Самойлова «Голоса» на английский.