David Samoylov
The Bandit Woman

I led a bandit out, to shoot her.
She didn’t beg, she didn’t plead —
Just glared at me with pride and anger.
Her pain was bad. She clenched her teeth.

And then she said: “Now listen, fella,
You’re gonna shoot me anyway.
Before you lay me down forever,
Just let me look at my Ukraine.

Across Ukraine our horses gallop
Under the banner of Bandera.
Across Ukraine we’re stashing weapons,
Searching for a faith to honor.

Green moonshine boils in whitewashed huts
Around Berezne, in the woods —
We grin and press our sawed-off guns
Against the Russkies’ drunken heads.

Time for the Pechenegs to raid!
High time that Russian women sobbed!
There’ll be no more Ukrainian bread
For the damned Russkies and the Swabs!

Don’t want them gorging on our lard,
Drinking our vodka, getting merry!
Your scribes, however hard they try,
Cannot co-opt our nation’s story!

Bulba’s men ride across the fields,
Their bridles jangling loud, like coins!
Let Commies realize their ideals
The way they want to back at home...

It’s them that came up with the kolkhoz
Where any bum can eat for free.
For us Ukrainians, what’s the difference —
Gestapo or NKVD?”

And then I said: “Come on, you fiend,
It’s time you got what you deserved.
Wasn’t it you who killed my friend,
Who knifed him dead without a word?

The world is full of scum like you.
There aren’t enough like him around.
No sense in waiting for tribunals —
You’ll soon be rotting in the ground.”

And on we went. The land was brutal.
A bird was crying in the trees.
I led a bandit out, to shoot her.
She didn’t beg, she didn’t plead.

Translated by Boris Dralyuk

Давид Самойлов
Бандитка

Я вёл расстреливать бандитку.
Она пощады не просила.
Смотрела гордо и сердито.
Платок от боли закусила.

Потом сказала: «Слушай, хлопец,
Я всё равно от пули сгину.
Дай перед тем, как будешь хлопать,
Дай поглядеть на Украину.

На Украине кони скачут
Под стягом с именем Бандеры.
На Украине ружья прячут,
На Украине ищут веры.

Кипит зелёная горилка
В белёных хатах под Березно,
И пьяным москалям с ухмылкой
В затылки тычутся обрезы.

Пора пограбить печенегам!
Пора поплакать русским бабам!
Довольно украинским хлебом
Кормиться москалям и швабам!

Им не жиреть на нашем сале
И нашей водкой не обпиться!
Ещё не начисто вписали
Хохлов в Россию летописцы!

Пускай уздечкой, как монистом,
Позвякает бульбаш по полю!
Нехай як хочут коммунисты
В своей Руси будуют волю...

Придуманы колхозы ими
Для ротозея и растяпы.
Нам всё равно на Украине,
НКВД или гестапо».

И я сказал: «Пошли, гадюка,
Получишь то, что заслужила.
Не ты ль вчера ножом без звука
Дружка навеки уложила.

Таких, как ты, полно по свету,
Таких, как он, на свете мало.
Так помирать тебе в кювете,
Не ожидая трибунала».

Мы шли. А поле было дико.
В дубраве птица голосила.
Я вёл расстреливать бандитку.
Она пощады не просила.

Перевод стихотворения Давида Самойлова «Бандитка» на английский.