David Samoylov
Departure

I remember: my Dad — he is full
Of vitality, trying to manage
All those packing; the cabbie — he's cool;
And the horse, and the springs of the carriage.

A lonely streetcar in Moscow looks
Like an flimsy, old coach. The wheel rolls
With the flocks of the furious rooks
Over suburbs and over cathedrals.

I remember my Mom. She is shy,
She is smiling and happily breathing.
We are going somewhere. But why
Are we going somewhere and whither

Are we going through Moscow? Nice,
Bustle is the immense city fair.
And gold cupolas, cupolas rise
While we're going, we going somewhere.

There is a clatter of hoofs in the street.
Jungle clatter. So rhythmic and loud.
And the candles of stars have been lit
When the fire of cupolas dies out.

Dad's still young. As well as my Mom.
And the carriage is harnessed by the fever
Of the stallions — ready to run.
We are going somewhere, somewhere.

Translated by Alex Sitnitsky

Давид Самойлов
Выезд

Помню — папа еще молодой,
Помню выезд, какие-то сборы.
И извозчик лихой, завитой,
Конь, пролетка, и кнут, и рессоры.

А в Москве — допотопный трамвай,
Где прицепом — старинная конка.
А над Екатерининским — грай.
Все впечаталось в память ребенка.

Помню — мама еще молода,
Улыбается нашим соседям.
И куда-то мы едем. Куда?
Ах, куда-то, зачем-то мы едем...

А Москва высока и светла.
Суматоха Охотного ряда.
А потом — купола, купола.
И мы едем, все едем куда-то.

Звонко цокает кованый конь
О булыжник в каком-то проезде.
Куполов угасает огонь,
Зажигаются свечи созвездий.

Папа молод. И мать молода,
Конь горяч, и пролетка крылата.
И мы едем незнамо куда —
Всё мы едем и едем куда-то.

Перевод стихотворения Давида Самойлова «Выезд» на английский.