Daniil Rathaus
We sat together by the sleepy river...

We sat together by the sleepy river.
The fishermen rowed home, singing their quiet songs.
The golden rays of the sun were dying out across the river…
And still I said nothing to you.

The thunder rolled in the distance… A storm moved in…
A tear rolled down your eyelashes…
And I fell at our feet, sobbing madly…
And I said nothing to you, nothing at all.

And now, again, as before, I’m alone,
I no longer expect anything from the years to come…
In my heart, the cry of life fell silent long ago…
Oh why did I say nothing to you!

Translated by Philip Ross Bullock
(Oxford Lieder)

Даниил Ратгауз
Мы сидели с тобой у заснувшей реки...

Мы сидели с тобой у заснувшей реки.
С тихой песней проплыли домой рыбаки.
Солнца луч золотой за рекой догорал...
И тебе я тогда ничего не сказал.

Загремело вдали – надвигалась гроза.
По ресницам твоим покатилась слеза.
И с безумным рыданьем к тебе я припал...
И тебе ничего, ничего не сказал.

И теперь, в эти дни, я, как прежде, один.
Уж не жду ничего от грядущих годин.
В сердце жизненный звук уж давно отзвучал
Ах, зачем я тебе ничего не сказал!

Стихотворение Даниила Ратгауза «Мы сидели с тобой у заснувшей реки...» на английском.
(Daniil Rathaus in english).