Boris Pasternak
Waving a Bough

Waving a bough full of fragrance,
In the dark, with pure good to sup,
The water the storm had made giddy
Went running from cup to cup.

From chalice to chalice rolling,
It slid along two and hung,
One drop of agate, within them.
Shining and shy it clung,

Over the meadowsweet blowing,
The wind may torture and tear
At that drop—it will never divide it.
Nor the kissing, the drinking pair.

They laugh and try to shake free and
Stand up, each straight as a dart.
But the drop will not leave the stigmas,
Wild horses won't tear them apart.

Translated by Babette Deutsch

Борис Пастернак
Душистою веткою машучи..

Душистою веткою машучи,
Впивая впотьмах это благо,
Бежала на чашечку с чашечки
Грозой одуренная влага.

На чашечку с чашечки скатываясь,
Скользнула по двум, — и в обеих
Огромною каплей агатовою
Повисла, сверкает, робеет.

Пусть ветер, по таволге веющий,
Ту капельку мучит и плющит.
Цела, не дробится, — их две еще
Целующихся и пьющих.

Смеются и вырваться силятся
И выпрямиться, как прежде,
Да капле из рылец не вылиться,
И не разлучатся, хоть режьте.

Стихотворение Бориса Пастернака «Душистою веткою машучи..» на английском.
(Boris Pasternak in english).