Boris Pasternak
Es de mírame y no me toques...

Es de mírame y no me toques, tan sirena día a día,
Ahora mismo eres el fuego, ardor que quema,
Deja que encierre tu preciosidad
En las tinieblas de la casita de la poesía.

Mira como se transforma
Por la luz de la pantalla ardiente
El cuartucho, la pared y la ventana,
Nuestras sombras y nuestras siluetas.

Estás sentada encima de la cama turca,
A la turca recogidas las piernas bajo sí.
Es igual, en la luz, en la oscuridad,
Siempre tu reflexión ha sido como de la niña.

Despierta sueñas, en el cordón enhilas
Caídas en manojo al vestido las cuentas.
Demasiado triste te veo, demasiado
Directo, sin arte tu coloquio.

Insulsa es la palabra amor, tienes razón.
Inventaré algún que otro nombre.
Por ti todo el mundo y toda la palabra
Si quieres, vuelvo a renombrar.

¿Acaso podrá traducir tu haz fruncido
Tus sentimientos de la mena yacimiento,
La capa de tu corazón que brilla cual secreto?
¿Entonces, por qué te veo triste?

Traducido por Kseniya Tokareva

Борис Пастернак
Недотрога, тихоня в быту...

Недотрога, тихоня в быту,
Ты сейчас вся огонь, вся горенье,
Дай запру я твою красоту
В темном тереме стихотворенья.

Посмотри, как преображена
Огневой кожурой абажура
Конура, край стены, край окна,
Наши тени и наши фигуры.

Ты с ногами сидишь на тахте,
Под себя их поджав по-турецки.
Все равно, на свету, в темноте,
Ты всегда рассуждаешь по-детски.

Замечтавшись, ты нижешь на шнур
Горсть на платье скатившихся бусин.
Слишком грустен твой вид, чересчур
Разговор твой прямой безыскусен.

Пошло слово любовь, ты права.
Я придумаю кличку иную.
Для тебя я весь мир, все слова,
Если хочешь, переименую.

Разве хмурый твой вид передаст
Чувств твоих рудоносную залежь,
Сердца тайно светящийся пласт?
Ну так что же глаза ты печалишь?

Стихотворение Бориса Пастернака «Недотрога, тихоня в быту...» на испанском.
(Boris Pasternak in spanish).